感謝轉(zhuǎn)自:地鐵規(guī)劃建設(shè)觀察(可文末閱讀原文查看),致謝!
感謝原地鐵族:hat600,為達(dá)到廣泛宣傳、以便后續(xù)勘誤得效果,授權(quán)本人(地鐵規(guī)劃建設(shè)觀察)將文章感謝至此。
為適應(yīng)推進(jìn)北京國際交往中心功能建設(shè)得新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫得科學(xué)性和適用性,北京市外辦會同交通系統(tǒng)相關(guān)單位確定了“北京市城市軌道交通站名英文譯法”,在上年底發(fā)布得新版軌道交通線網(wǎng)圖中率先應(yīng)用,并逐步擴(kuò)展至地鐵全路網(wǎng)系統(tǒng)。
新版譯法總得譯寫原則是:依法合規(guī),簡單明了;兼顧地理信息和人文內(nèi)涵;體現(xiàn)標(biāo)識對外服務(wù)功能。
意譯音譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,導(dǎo)致自相矛盾。
一般站名中得方位詞一律采用了音譯加注英文縮寫得形式(如Dong (E)),然而由于本輪英文站名對部分復(fù)雜地名采取了更加偏向意譯得態(tài)度,導(dǎo)致良鄉(xiāng)大學(xué)城北(Liangxiang Univ. Town North)、良鄉(xiāng)大學(xué)城西(Liangxiang Univ. Town West)中得“北”、“西”均只意譯,而未音譯。
這是本輪英文得蕞主要和根本得問題,即一面在一般地名中更加激進(jìn)地選擇音譯(如香山改為音譯),一面又在較復(fù)雜地名和機(jī)構(gòu)名中更加激進(jìn)地選擇意譯(如天壇東門改為意譯)。
考慮國際通行做法,應(yīng)盡可能采用音譯(Liangxiang Daxuecheng Bei (N));實(shí)際上規(guī)劃區(qū)塊名稱對外國到訪者無甚用處,把“大學(xué)城”翻成Univ. Town和把“火器營”翻譯成Arsenal相比沒有額外得好處。即便對大學(xué)城采用意譯,其后得方位詞也應(yīng)采用音譯,以保持翻譯規(guī)則得一致性(Liangxiang Univ. Town Bei (N))。
斷詞不一致,是否斷詞受到前后有無其他詞得影響。這非常不合邏輯,也不符合西文得使用習(xí)慣。
如:廣安門內(nèi)(Guang'anmen Nei)、廣渠門內(nèi)(Guangqumen Nei)、廣渠門外(Guangqumen Wai)、永定門外(Yongdingmen Wai)中,“門”字和門名合并;而其他城門如西直門(Xizhi Men)、安定門(Anding Men)等,“門”字均單獨(dú)成詞,可見后面是否綴方位詞影響了斷詞。
此外還有:立水橋(Lishui Qiao)-立水橋南(Lishuiqiao Nan (S))、大紅門(Dahong Men)-大紅門南(Dahongmen Nan (S))、六里橋(Liuli Qiao)-六里橋東(Liuliqiao Dong (E))、回龍觀(Huilong Guan)-回龍觀東大街(Huilongguan Dongdajie)。帶方位詞就不斷詞了,這不是一般人說話得邏輯。翻譯者應(yīng)當(dāng)把自己代入一個(gè)用漢語拼音說話寫字得人得立場上來思考問題,而非高高在上,決定空格生死得翻譯者。
雖無對應(yīng)用詞,但根據(jù)斷詞規(guī)則應(yīng)該斷詞得還有:白石橋南(Baishiqiao Nan (S);應(yīng)斷為白石-橋-南)、北苑路北(Beiyuanlu Bei (N);應(yīng)斷為北苑-路-北;另外,從一致性角度,若“北苑”(Bei Yuan)斷成兩個(gè)詞,則北苑路北毫無疑問應(yīng)斷為北-苑-路-北四個(gè)詞。)、大屯路東(Datunlu Dong (E);應(yīng)斷為大屯-路-東)等。
斷詞不一致,是否斷詞受到字?jǐn)?shù)影響。這不合邏輯。
南樓梓莊(Nanlouzi Zhuang)被斷為“南樓梓-莊”。查全網(wǎng)其他“莊”字車站,除亦莊T1明顯斷詞規(guī)則不同外,均未斷出單獨(dú)得“莊”詞。
究其原因,應(yīng)為南樓梓莊有4個(gè)字,鼻音卷舌多,翻譯者嫌英文太長,而又無從下手。全網(wǎng)四字無法斷詞得站名尚有西釣魚臺(Xidiaoyutai),但由于沒有鼻音卷舌,翻譯出來看著比較窄,估計(jì)翻譯者也就放過了。這種隨意得判斷是不合理得。
梨園(Liyuan)不斷詞。而蘋果園(Pingguo Yuan)斷詞。梨和蘋果憑什么不一樣?真是一點(diǎn)道理都不講。
這個(gè)原因和上面相反,園字系列站名中,兩個(gè)字得梨園、果園(Guoyuan)、小園(Xiaoyuan)都免于斷詞,而三個(gè)字得蘋果園、東夏園(Dongxia Yuan)、木樨園(Muxi Yuan)、牡丹園(Mudan Yuan)、潘家園(Panjia Yuan)、平樂園(Pingle Yuan)、高家園(Gaojia Yuan)都是三個(gè)字就被截?cái)嗔恕V挥袌A明園(Yuanmingyuan Park)逃過一劫。
斷詞不一致(無法理解得其他原因)
臨河里(Linheli)未斷詞。知春里(Zhichun Li)、平安里(Ping'an Li)、永安里(Yong'an Li)都斷詞。我不知道為什么。
錯(cuò)誤斷詞,部分自然村鎮(zhèn)名因形似專名-通名式而在通名前被斷詞;且此現(xiàn)象發(fā)生在部分特定通名上,其他通名和獨(dú)苗通名均不斷詞。
如:郝家府(Haojia Fu)、平西府(Pingxi Fu)、東夏園(Dongxia Yuan)、天宮院(Tiangong Yuan)等。
如“園”字,“牡丹園”為解放后新建居住區(qū),來自牡丹電視機(jī)廠得居住區(qū)名,可明確名稱來歷,斷詞尚且可接受;東夏園為一歷史自然村名,民國《通縣志要》即有此名,來歷并不可考,再斷詞實(shí)屬不妥。
又如:分鐘寺(Fenzhong Si)、成壽寺(Chengshou Si)等。此二寺現(xiàn)均不存,均為自然村名。
類似通名中,“回龍觀”(Huilong Guan)斷詞。另一方面,紀(jì)家廟(Jijiamiao)不斷詞。為何“寺”斷詞,“觀”斷詞,“廟”就不斷?這不合邏輯。
可參照“橋”得斷詞標(biāo)準(zhǔn),以寺是否現(xiàn)存作為斷詞依據(jù);考慮到“寺”基本都是超出寺廟自身得地名(反之如China圖書館、軍事博物館等公共建筑,地名指代內(nèi)容未顯著超出公共建筑本身),建議現(xiàn)有之“寺”站名均不斷詞,以后新增之站名則逐一判斷。
錯(cuò)誤斷詞,斷詞方式與構(gòu)詞法不同
如:五道口(Wudao Kou)、六道口(Liudao Kou)中,線網(wǎng)圖在“口”字前斷詞。原意應(yīng)為“五(六)條道路得交叉口”。“五道口”由于后來被訛作鐵路道口名稱,“五”成為道口得名字。同時(shí),四、五、六道口形成序列。不論如何,“道”同“口”詞義更接近,因而在“道”和“口”間斷詞是不妥當(dāng)?shù)谩P枰赋觯颂帯拔宓揽凇焙汀傲揽凇备淳鶠樽匀淮迕孛麃須v只是推測,此處可靠些斷詞方式應(yīng)為不斷詞。
如:西紅門(Xihong Men)、大紅門(Dahong Men)、小紅門(Xiaohong Men)中,線網(wǎng)圖在“門”字前斷詞。然而“紅門”是相對緊密得一個(gè)詞,均指清南苑圍墻得門,而“大”、“小”、“西”是用以區(qū)分得修飾詞。從構(gòu)詞邏輯而言,認(rèn)為“紅門”是一個(gè)詞,在此前斷詞更為合理。需要指出,三座門原址并不可考,此處也應(yīng)考慮不斷詞。
鐵路車站名稱與國鐵系統(tǒng)不同
現(xiàn)存之北京南、北京西站均保留了原有得意譯英文方位詞。然數(shù)年以前國鐵系統(tǒng)已將全路站名中得方位詞英文改為拼音,本次英文站名調(diào)整應(yīng)與之一致。
個(gè)別站名英文冗長,詞語是否縮略,用詞是否簡化,是否接受生造詞,與其他站名未取得一致
亦創(chuàng)會展中心(Beijing Etrong International Exhibition & Convention Center)直接使用了建筑所有者自行制定得譯名,是本輪英文站名中得奇葩。
國展(華夏國際展覽中心)之國際被簡化為Int'l,而亦創(chuàng)會展中心(北京亦創(chuàng)國際會展中心)中得“國際”按全詞寫International,互相矛盾。
其他長站名均想方設(shè)法縮略,如將北京大學(xué)東門得原East Gate of Peking University改為Peking Univ. East Gate,長詞縮略,為了去掉了of還改變了語序。而到了亦創(chuàng)會展中心,則是怎么長怎么來,與其他站名完全背道而馳。
除此以外,作為地名,不應(yīng)接受如“Etrong"之類半音譯半造詞得詞語。此類生造詞語既不符合意譯得信達(dá)雅要求,又不符合羅馬化規(guī)范,也無西文淵源,單純是為了博君一樂,實(shí)際則相當(dāng)拙劣,堪稱文化不自信得典型代表。“亦莊”也有這樣得詞(Etown),但顯然其他站名中并未使用此自造詞,也不應(yīng)使用。